Prośba o pomoc (pomysł) jak przetłumaczyć zrzuty w THClassic które niebawem zostaną rozrzucone po wszystkich obwodach:
Single Antler ?
Double Antler ?
Ogólnie Antler przetłumaczone jest jako poroże (aby pasowało do wszystkich jeleniowatych od sarny do łosia)
Ale teraz pojawiło się dodatkowo rozróżnienie zrzutów na Single i Double,
Pojedyncze poroże, podwójne poroże .... (trochę nie pasuje)
Jedna tyka poroża, dwie tyki poroża .... (trochę długaśno) - i nie bardzo będzie pasować chyba do sarny
może półroże i całoroże :) ?
prośba o pomoc, gwarnych (albo gwarowych) myśliwych :)
Re: Tłumaczenie zrzutów grze
2IMHO - po prostu:
Single Antler - poroże.
Doble Antler - kompletne (albo "całe") poroże.
Tłumaczenie nie zawsze jest proste.
Single Antler - poroże.
Doble Antler - kompletne (albo "całe") poroże.
Tłumaczenie nie zawsze jest proste.
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
Re: Tłumaczenie zrzutów grze
3Poroże o ile się nie mylę to w łowiectwie jest to kompletny wieniec (dwie tyki). https://pl.wiktionary.org/wiki/poro%C5%BCe#pl
Z kolei tutaj: https://sjp.pl/poro%C5%BCe , jest podana informacja, że poroże to liczba pojedyncza a porożA to liczba mnoga.
Jako, że poroże (wieniec) składa się z dwóch tyk można to zrobić następująco:
Single Antler - tyka / pojedyncza tyka /
Double Antler - wieniec
Łatwiej byłoby to przetłumaczyć gdybyśmy wiedzieli czego to dotyczy - np. zrzutów, czy opisu zwierząt.
Z kolei tutaj: https://sjp.pl/poro%C5%BCe , jest podana informacja, że poroże to liczba pojedyncza a porożA to liczba mnoga.
Jako, że poroże (wieniec) składa się z dwóch tyk można to zrobić następująco:
Single Antler - tyka / pojedyncza tyka /
Double Antler - wieniec
Łatwiej byłoby to przetłumaczyć gdybyśmy wiedzieli czego to dotyczy - np. zrzutów, czy opisu zwierząt.
YouTube: youtube.com/thehunterpolska
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
Re: Tłumaczenie zrzutów grze
4Ze względu na to, że jeleniowate nie mają rogów, tylko mają poroże więc tłumaczenie pojedyńcze poroże sarny czy podwójne poroże jelenia, czyli wieniec ewentualnie pojedyńcze lub podwójne poroże łosia będzie przetłumaczone prawidłowo i chyba dla wszystkich jest to do przyjęcia.
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
Re: Tłumaczenie zrzutów grze
5Ja jestem za propozycją rainteka
Tyka i wieniec moim zdaniem najlepsze krótko i na temat każdy będzie wiedział o co chodzi.
Tyka i wieniec moim zdaniem najlepsze krótko i na temat każdy będzie wiedział o co chodzi.
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |
Re: Tłumaczenie zrzutów grze
6Bez dwóch zdań, tyka oraz wieniec. Wielka szkoda, że nie będzie odróżnienia na łopaty/badyle czy parostki. Mimo wszystko i tak zostanie to przetłumaczone znacznie lepiej, aniżeli w Call of the Wild, gdzie znajdując pojedynczą tykę, narrator nazywa to właśnie "rogiem jelenia" - laik niczego nie zauważy, jednak myśliwego mocno zakole w oko
Mysliwy / Gracz
Link: | |
BBcode: | |
HTML: | |
Hide post links |