Tłumaczenie zrzutów grze

1
Prośba o pomoc (pomysł) jak przetłumaczyć zrzuty w THClassic które niebawem zostaną rozrzucone po wszystkich obwodach:

Single Antler ?
Double Antler ?

Ogólnie Antler przetłumaczone jest jako poroże (aby pasowało do wszystkich jeleniowatych od sarny do łosia)

Ale teraz pojawiło się dodatkowo rozróżnienie zrzutów na Single i Double,

Pojedyncze poroże, podwójne poroże .... (trochę nie pasuje)
Jedna tyka poroża, dwie tyki poroża .... (trochę długaśno) - i nie bardzo będzie pasować chyba do sarny

może półroże i całoroże :) ?

prośba o pomoc, gwarnych (albo gwarowych) myśliwych :)

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links

Re: Tłumaczenie zrzutów grze

3
Poroże o ile się nie mylę to w łowiectwie jest to kompletny wieniec (dwie tyki). https://pl.wiktionary.org/wiki/poro%C5%BCe#pl

Z kolei tutaj: https://sjp.pl/poro%C5%BCe , jest podana informacja, że poroże to liczba pojedyncza a porożA to liczba mnoga.

Jako, że poroże (wieniec) składa się z dwóch tyk można to zrobić następująco:

Single Antler - tyka / pojedyncza tyka /
Double Antler - wieniec

Łatwiej byłoby to przetłumaczyć gdybyśmy wiedzieli czego to dotyczy - np. zrzutów, czy opisu zwierząt.
YouTube: youtube.com/thehunterpolska

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links

Re: Tłumaczenie zrzutów grze

6
Bez dwóch zdań, tyka oraz wieniec. Wielka szkoda, że nie będzie odróżnienia na łopaty/badyle czy parostki. Mimo wszystko i tak zostanie to przetłumaczone znacznie lepiej, aniżeli w Call of the Wild, gdzie znajdując pojedynczą tykę, narrator nazywa to właśnie "rogiem jelenia" - laik niczego nie zauważy, jednak myśliwego mocno zakole w oko ;)
Mysliwy / Gracz

Link:
BBcode:
HTML:
Hide post links
Show post links
ODPOWIEDZ

Wróć do „Rozmowy ogólne”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości